今月の花(八月) 番外編・いけばなと俳句
昨年、フィンランドでのいけばなワークショップで、英語とフィンランド語に訳した芭蕉の俳句から考えを飛躍させ作品を作るという試みを参加者にしてもらいました。俳句に詠まれたものの再現ではなく、その中から各自強くひかれた点を、目の前の花材の特徴を見極めて作品としてあらわすのです。私の海外とのオンラインクラスでは、数十年いけばなに携わっている師範たちにも時々この俳句と花のかかわりの課題を出しています。
草月の本部からの私のオンラインクラスは、日本在住の会員のためのものでした。先日、あえて地球の北半球と南半球に住んでいる二人、オーストラリアとフィンランドの門下を選びこの試みを紹介しました。その時はドナルド・キーンさん英訳の芭蕉の句、そして山頭火の句をとりあげました。
四十年近く私の門下であるリーサは、フィンランドで数か所の町でいけばなを教えています。日本にはほぼ毎年来ていて万葉集や書の勉強もしています。「じゃ、あとでね!」というと(ワレテモスエニアワントゾオモウ)などと言ってびっくりさせます。
夏草や兵共がゆめの跡 芭蕉
写真はこの句を元とした作品で、黒いものは馬鍬だそうです。毎夏行く自分たちのサマーハウスの近くで見つけたものでしょう。もう使われてはいないけれど、昔動いたその音が聞こえてきそうです。枯れた花材はサマーハウスの近くの草むらからでしょうか。
北半球に住むリーサに対して、真逆の季節の南半球、オーストラリアのサンドラもいけばなクラスをたくさん持って活躍しています。彼女には種田山頭火の句を選びました。
分け入っても分け入っても青い山 山頭火
送られてきた作品は初めは下の緑の部分が少なかったので、迫力がもう少し欲しいと思い緑を加えてもらいました。
何十年ものキャリアがあり、どこか自分の表現に物足りなさを感じた時、俳句は全くほかの方向からIkebana artistたちの感性に揺さぶりをかけてくれるのでは、と私は思っています。(光加)


